We release two articles about localization manager's work every month. Subscribe and receive them by email.
A small bonus for our subscribers:
Share any our article in your social network
Contact us in the same social media or by
And receive 6 months of
Thank you! Please check your email to confirm subscription.
I consent to processing of my personal data according to
For me, the real problems begin when I get a new request from a client, where they send three emails, five documents with a hundred comments, a couple of screenshots and an Excel file. You surely can't just pass on such "instructions" to the vendor, because you'll receive a bunch of questions, answering which will take a long time, and you'll still most likely receive the job done incorrectly.
5 min read
1 Aug 2019
Structuring complex request: shape your client's needs
You always have to remember that standards and rules are nothing more than a guide—it's the minimum that you need, not everything. It's the foundation upon which you build a quality translation from the pieces of information you receive from the client—their insight, their expertise and their wishes. Quality doesn't mean following the norm. Quality is making your client happy.
10 min read
20 Jun 2019
Translation correction by client: why it is good and what to do the feedback
I'm a linguistic lead in our company. I've analyzed hundreds of clients' complaints and spent hours explaining why we can't change the translation of one or another term. And after these hours, I still received requests to change it to what the client wanted. A normal reaction to this would be to give up and do what the client asks, but it's important to understand that it's not about an incompetent reviewer or freelancer, rather about the lack of communication between the freelancer and the client due to the endless number of intermediaries involved.
10 min read
13 Jun 2019
Translation review: how to avoid miscommunication between translators and reviewers
Let's say you receive a letter from your client: "We need to translate only five words, but our budget is already exhausted this month. We will be grateful if you can do this for free." You want to make your client happy and agree without any hesitation. But it turns out that there are three glossaries, eight screenshots, and strict requirements regarding the number of characters that come with these five words. Most linguists would ask for a minimum fee for this kind of work. So, making your client happy got you to a negative budget and dissatisfied linguists whom you asked to reduce their usual rate.
9 min read
30 May 2019
Free translation: how to make your client happy and avoid problems
©2019 Palex Group Inc.
All rights reserved.