We release two articles about localization manager's work every month. Subscribe and receive them by email.
A small bonus for our subscribers:
Share any our article in your social network
Contact us in the same social media or by
And receive 6 months of
Thank you! Please check your email to confirm subscription.
I consent to processing of my personal data according to
Correct translation of user interface (UI) elements is a fundamental aspect of help section usability. If attention is not paid to UI translation, users may be confused by textual requirements to press a non-existent button or open a non-existent tab.
4 min read
10 Feb 2021
How to Handle UI Terminology Translation in Help
At Palex, the opinion of who is responsible for translation quality changed several times over the last few years. At first, the translator was the one to get all the scolding after a client sent back bad reviews. After all, the translator is the one who didn't choose the right terms for financial market transactions, house plants, or medical instruments.
Later, the responsibility was partially shifted to the project manager, because they are the ones that choose the people to work on the project. As such, if the translation is bad, the PM is responsible for putting a linguist on the job who is unfamiliar with the subject matter. This system seemed logical and existed at Palex for several years.
8 min read
23 Oct 2019
Translation quality assurance: who is responsible for it at an LSP
You always have to remember that standards and rules are nothing more than a guide—it's the minimum that you need, not everything. It's the foundation upon which you build a quality translation from the pieces of information you receive from the client—their insight, their expertise and their wishes. Quality doesn't mean following the norm. Quality is making your client happy.
10 min read
20 Jun 2019
Translation correction by client: why it is good and what to do the feedback
I'm a linguistic lead in our company. I've analyzed hundreds of clients' complaints and spent hours explaining why we can't change the translation of one or another term. And after these hours, I still received requests to change it to what the client wanted. A normal reaction to this would be to give up and do what the client asks, but it's important to understand that it's not about an incompetent reviewer or freelancer, rather about the lack of communication between the freelancer and the client due to the endless number of intermediaries involved.
10 min read
13 Jun 2019
Translation review: how to avoid miscommunication between translators and reviewers
Imagine, you come to the office in the morning, and while your computer is powering up, drink your coffee, thinking of the great day you have ahead. After all, you turned in all of the current projects yesterday and left with a clean slate. When you see your inbox, there are 28 new translation requests. You're horrified — a part has to be done before lunch! The other part — right after lunch. That may be all right, but you know that you'll get more urgent requests right after lunch. While you're thinking about the best way to approach this situation, you get three more requests
9 min read
7 Jun 2019
Quick translation: how to deliver on time and do a good job
From the first days of its existence, our company has translated texts about information technology — networks, protocols, hypervisors and the like. For many years, we worked with an experienced editor who knew almost everything about network administration. He could easily configure a Linux virtual machine or add a computer to a domain. We had no doubts that he was qualified for the job.
One day, however, we noticed an unhealthy trend: we were consistently failing at least one out of every five customer's reviews.
10 min read
30 May 2019
Good translation: how to ensure it by content classification
Let's say you receive a letter from your client: "We need to translate only five words, but our budget is already exhausted this month. We will be grateful if you can do this for free." You want to make your client happy and agree without any hesitation. But it turns out that there are three glossaries, eight screenshots, and strict requirements regarding the number of characters that come with these five words. Most linguists would ask for a minimum fee for this kind of work. So, making your client happy got you to a negative budget and dissatisfied linguists whom you asked to reduce their usual rate.
9 min read
30 May 2019
Free translation: how to make your client happy and avoid problems
©2019 Palex Group Inc.
All rights reserved.